Sound Snippets

In some foreign countries it is common to replace the voices of the actors with voice-actors in the native language. Fans are often split into two groups: fans who like to watch the tv show/movie in their mother language and fans who perfer the original version with optional subtitles.

If you’re curious how the actors sound in other countries, please check the sound bites below. We also added the clip information, just in case if you you would like to submit additional clips.

Shiri Appleby / Liz Parker

Original Version

VOICE-OVER: September 23rd. Journal entry one. I’m Liz Parker and five days ago I died. After that, things got really weird…

French Version (Canada)

VOIX LIZ: Nous sommes le 23 septembre et j’écris les premières lignes de mon journal. Je m’appelle Liz Parker et je suis morte il y a 5 jours. Depuis tout s’est passé très bizarrement…

German Version

OFF-STIMME: 23. September erster Eintrag ins Tagebuch, ich bin Liz Parker und vor 5 Tagen gestorben, aber danach wurde es dann erst richtig verrückt…

[#100 The Pilot | approx. 00:00 – 00:16 min.]

Jason Behr / Max Evans

Original Version

MAX: It was the single supreme embarrassment of your life. But your Mom made it for you, she was so proud of it, she’d never made a dress before, so you wore it. For her sake. I’ve never tried this before, but maybe I can make the connection go the other way. So you can see, you know that, that I’m still me. I have to touch you.

French Version (Canada)

MAX: Parce que cette robe représentait la honte de ta vie. Mais c’était ta mère qui te l’avait faite et elle en était fière parce, parce qu’elle n’en avait jamais fait avant alors c’est pour elle… que tu la mettais. Je ne l’ai jamais fait avant mais je peux peut-être faire en sorte que la connexion aille dans l’autre sens. Pour que tu voies qui je suis et que je ne te mens pas. Je dois te toucher.

German Version

MAX: Es war Dir so peinlich, wie noch nie etwas im Leben. Aber Deine Mom hatte es Dir genähnt. Sie war so stolz darauf. Sie hatte noch nie zuvor ein Kleid genäht. Du hast es ihr zuliebe doch getragen. Ich habe das noch nie versucht, aber vielleicht schaffe ich es, dass die Verbindung ungekehrt funktioniert. So dass Du sehen kannst, verstehst Du, dass ich immer noch ich bin. Ich muss Dich anfassen.

[#100 The Pilot | approx. 19:50 – 20:27 min.]

Katherine Heigl / Isabel Evans

Original Version

French Version (Canada)

German Version

[#100 The Pilot | approx. 14:09 – 14:21 min.]

Majandra Delfino / Maria DeLuca

Original Version

MARIA: Liz, Liz what happened to you? You were on this whole like, valedictorian path. You were on your way to be like, this world renowned scientist and I was gonna be your wacky friend. Ok? I can’t be a wacky friend to someone who’s already wacky!! It’d be like repetitious….
LIZ: Maria you’re babbling right now.
MARIA: I think I’ve earned the right to babble, all right so just deal with it.

French Version (Canada)

MARIA: T’es. T’es devenu complètement folle, je sais pas ce qu’il t’a fait l’autre fois avec sa main! Quand je pense que tu poursuivais tranquillement tes études et moi j’étais ta copine un peu délirante, c’est vrai mais là c’est… c’est terminé, moi j’peux pas être la copine complètement délirante de quelqu’un qui… qui est complètement délirant.
LIZ: Arrête!! Tu bafouilles alors arrête!
MARIA: Je crois que j’ai l’droit d’bafouiller après ce que tu viens de me sortir.

German Version

MARIA: Liz, was ist nur mit Dir los? Du warst doch schon so gut wie Jahrgangsbeste, weißt Du? Du warst auf dem Weg eine weltbekannte Wissenschaftlerin zu werden und ich wäre Deine abgedrehte Freundin gewesen. Nicht? Was wird jetzt aus mir? Ich kann nicht die abgedrehte Freundin von jemandem sein der selbst abgedreht ist. Das wäre ja wie …
LIZ: Maria, Du plapperst jetzt dummes Zeug.
MARIA: Ich habe das Recht sowas plappern. Also finde Dich damit ab.

[#100 The Pilot | approx. 30:58 – 31:09 min.]

Nick Wechsler / Kyle Valenti

Original Version

KYLE: Listen Liz, I think it’s important that we are honest with each other. I was talking with Tommy Hoeg, and he agrees with me. A person should be on time, Liz. I know we left things casual, and I understand that, but you did say that you would meet me at the Crash Festival. I just feel that if you care about a person, which I do, then you should be on time. The truth is if you were just some girl and you stiffed me like you did, I would walk in a second, but you’re not–

French Version (Canada)

KYLE: Ecoutes Liz, je crois qu’il est important qu’on soit franc l’un avec l’autre, j’en ai discuté avec Tommy Hoeg, juste avant et il est d’mon avis. On n’a pas le droit de manquer à sa parole. Je sais très bien qu’on n’a aucun compte à s’rendre, j’en suis conscient, mais tu m’avais dit qu’tu m’rejoindrai au festival et je pense que si on tient vraiment à quelqu’un, ce qui est mon cas, on doit arriver à l’heure. Je t’avoue, que si t’étais une fille quelconque et que tu m’avais poser un lapin, j’t’aurai plaqué, mais tu n’es pas une fille quelconque.

German Version

KYLE: Hör zu Liz. Ich finde es wichtig, dass wir ehrlich miteinander sind. Ich hab das mit Tommy Hoeg aus dem Team besprochen und der findet das auch. Ich finde man sollte pünktlich sein. Ich weiß wir sind nicht mehr zusammen und ich verstehe das, aber Du hast gesagt wir treffen uns auf dem Crash Festival und wenn man etwas für jemanden empfindet, was ich tue, dann sollte man pünktlich sein. Wenn Du ein x-beliebiges Mädchen wärst und mich versetzt hättest, hätte ich sofort das Weite gesucht, aber das bist Du nicht. Du bist kein x-beliebiges.

[#102 The Morning After | approx. 12:08 – 12:32 min.]

William Sadler / Sheriff Valenti

Original Version

VALENTI: No, your parents would have you out in an hour. Let me tell you something. I’m gonna find out what the truth is. You can count on it. You’re a real smart guy Max. Well, so am I.

French Version (Canada)

VALENTI: Non, vos parents vous feraient sortir au bout d’une heure. Par contre c’que je peux vous promettre, c’est que je saurai toute la vérité sur cette histoire et on se retrouvera. Tu es peut-être un petit malin Max, mais pas autant que moi.

German Version

VALENTI: Nein. Deine Eltern haben Dich in na halben Stunde wieder draußen. Aber ich werde Dir was sagen. Ich werde die Wahrheit herausfinden. Darauf kannst Du Dich verlassen. Du bist ein ganz Schlauer, Max. Aber das bin ich auch.

[#100 The Pilot | approx. 38:19 – 38:37 min.]